FC2ブログ
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告 | --:--:--
用義經胡说宋詞(1)--千秋岁
千秋岁
数声杜鹃,又报芳菲歇。惜春更把残红折。雨轻风色暴。
梅子青时节。永丰柳,无人尽日花飞雪。
莫把么弦拔,怨极弦能说。
天不老,情难绝;心似双丝网,中有千千结!
夜过也,东窗未白孤灯灭。

200511159259202.jpg




这首词是张先的作品,原义是伤春惜春之作。欧姑且试作用义经的故事应词。凑活试试。

上片作者是惜春,“芳菲歇”感觉得到是花落春去,作者的行为是想苦留着春,所以去折残红。雨很轻,但是风对于花来说还是“暴”。梅子青代表春尽的时节。柳花如雪,要“飞”去,还是暮春!在这种情况下,莫把一句是说:我为春暮而惜而忧,用音乐来解之吧!

下片写情,“天不老,情难绝”来于李贺的“天若有情天亦老”,反过来说。天尚难绝情,何况人。“网”复杂纷乱,“结”愁肠而结,代表心绪,词人忧愁的心,像双丝织成的网一样,有无数的结。后一句是写,这一夜无眠,等到灯灭天亮,就是当时的情景。

换到义经的胡说是:
当晚,义经在静的陪伴下,吹笛一曲。因为之前有提到静即将回到京城,爱人一旦离开,不就代表自己的爱情的流逝?两人美好的爱情如同“春天”一样,眼下静的离开,也就有点“春去”的意思,义经当然是“惜春”之人,所以和词人一样要留春,得要有点行动。

当时义经公子吹笛的时候,估计笛声也是有股“忧情”。终于,义经问静:这边的生活与那边的生活你觉得那边更好?我希望静你留在我的身边。而静回应:我也想留在公子的身边。按理说,“春”要去是不能强留的,然而“天不老,情难绝”,天尚难绝情,何况人。义经&静地苦情,爱时已经有了觉悟。“心似双丝网,中有千千结”一句,我自己的解释完全不与词人一样,此时两人的心像丝那样敏感脆弱,但是相互回应的爱情却把双丝牢牢地结成网!同时又蕴涵着愁苦矛盾交织的味道。

最后的一句,完全是因为当时的场景&细节与词句的内容太过契合。月夜,灯灭,人依,两人就这样相拥到天明......
スポンサーサイト
源九朗義經 | 20:59:52 | Trackback(0) | Comments(0)
コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。